直訳はダメよ It often causes mistakes to translate word for word.

SPONSORED LINK

f:id:xxakkiexx:20200113232404j:plain

行き付けの飲み屋さんへ新年のご挨拶に行ってきたのよ。串かつを中心としたお料理だけど、皆とても美味しかったわ。

 2019年12月23日付ブログで「英語は論理展開がしっかりしている」って述べたけど、今日はその例を紹介させていただくわね。

「会議は9時から始まる」って日本語を英語に直すとき、多くの日本人は「The meeting begins from 9 o’clock」の英文を作成すると思うの。これは日本語の「から」を直訳して「from」の前置詞を使った結果じゃないかしら。英語では「The meeting begins at 9 o’clock.」と「at」を使うのだけど、その理由は、「会議が始まる」は瞬間の行為であって、その後に別の行為「会議が行われる」が発生するからだと思うの。ただ、「会議は9時から12時までです」の場合は「The meeting is from 9:00 to 12:00.」と「from」を使うことができるのよ。これは、会議の継続性を示しているので、「from」を使うことができるのよ。英語はまさに理論的な言語ね。

Gist of my comment: 

Many Japanese people make an English sentence of “The meeting begins from 9 o’clock,” contrary to the correct English of ”The meeting begins at 9 o’clock.”  This is because they use the Japanese preposition of “から(kara)” equivalent to “from.”  I think “at” is used in case of one point of time, while “from” in case of continuity of time.  This is just an example to show that English is a logical language.   

Thank you for your attention, looking forward to continuity of your visit to my blog. 

Sincerely, Akkie♡♡